不论哪种语言都存在着正式与非正式、比较口语化的语句,这些句子往往在课堂或者书本上是学不到的,但是在日常生活中却常常使用到,我们又称这种语句为“俚语”。那么,西班牙语中又存在哪些有趣的俚语呢?
No me tomes el pelo :不要跟我开玩笑
按照字面的来翻译这句话的意思为:不要拔我的头发。被人揪头发是不是让你感到很厌烦呢,因此人们常常用这句话来比喻自己不希望被开玩笑,感觉到被惹怒。
Estar en la edad del pavo :”处在火鸡的年纪”,比喻处在青春期的青少年
在这里pavo是火鸡的意思,形容一个人处在火鸡般的年龄那一定是青春期了。例句:Nole hagas mucho caso porque esta en la edad del pavo .你不要理会他,他正处在叛逆期。
Me suena a chino :一窍不通
对于阿根廷人来说中文对于他们就像天书一般难以理解,因此但他们遇到完全不理解的概念时就会感叹道“Me suena a chino(这在我听来就和中文一样)”暗指一窍不通
Chupar cámara
从字面上直接翻译的意思为“吸允照相机”,这句话用来形容那些在拍照时总爱在最显眼的位置,致他人于不顾
Borron y cuenta nueva :一笔勾销,重新开始
从字面上的解释为:划掉污点重新开始计算 ,这也用来暗指过去的事情一笔勾销,重新开始。例句:Le pidesperdón y cuentanueva ,你跟他道个歉,然后重新开始吧。
Hacer la vista gorda :假装看不见,假装不知道
同意的意思还可以用“Mirarhacer otro lado 看另外一边”,比喻遇到事情的时候故意假装不知道,不在乎。
comerse los codos de hambre :“饿到啃自己的肘部”,比喻穷困潦倒
例句:Esos dos secomen los codos de hambre.这两个人一贫如洗。
Sobre gustos no hay nada escrito :关于个人爱好仁者见仁,萝卜白菜各有所爱
例句:Si teencanto,me parece perfecto ,sobre gustos no hay nada escrito. 如果你很喜欢它,我觉得很好,没有人规定大家都应该喜欢什么。
Estirar la pata:去世
字面上的意思为“伸长腿”,同时暗指此人已经一命呜呼。例句:Hace un ano que estiro la pata. 他去世已有一年了。
资讯来源说明:本文章来自网络收集,如侵犯了你的权益,请联系QQ:850873385进行删除。
Copyright © 2014-2018 500d.me. All Rights Reserved.